Reading
into the 97th Sura (Al-Qadr) was my first attempt to deeply comprehend
and attempt to register the complexity of the interpretation of the Qua’ran. Interpreters
of the are split on whether “qadr” should be translated as “Destiny” or “Power”
as well as whether or not it is definitely a Meccan sura. Discovering the
heated debates around where and when each sura was revealed to Mohammad and
learning a bit about his migration and followers, I tried not to just draw
parallels to the Bible.
The
more I learned about even this piece of the Qua’ran, the more similarities and
differences between what I read and know about how the Bible was conceived
occurred to me. This particular sura was revealed on one of the last nights of
Ramadam, probably the 27th night when the fasting was ending. This is
generally a celebration and reflection on the journey of Ramadam and is also a
night that is a child’s first attempt at fasting. Worshippers may stay up all
night to pray or meditate. The divine and human are close to one another, so Al-Qadr
is one of the most mystical nights.
The
biggest difference in this holy scripture for me, however, came with the
gendered text. The gender dynamic of the Qur’an is found in this sura:
We sent him* down on the
night of destiny.
and what can tell you of
the night of destiny
The Night of Destiny is
better than a thousand months.
The angels come down,
with the spirit upon it by permission of their lord, from every order.
Peace she is until the
rise of dawn.
The
him in the first iyat is supposed to refer to the Qur’an, as it was revealed to
Mohammad. The “her” is the Night; this amazing happening is referred to as
feminine in this very masculine religion. This is personification, and when, at
the center of the sura, the angels come down on “it,” this could be the Spirit,
the Quar’an, or the night being inseminated. The insemination of the night,
Sells, argues, is parallel to Mary being divinely inseminated and becoming
pregnant with Jesus. However, since the personification is not “complete,”
translators do not feel completely sure. I feel much the same way, but it makes
me wonder more about the translation and interpretation of the Bible across
language in a new way.